Pozdrawiam Kxrekorikus
Pytania Żeby był porządek
#2
Napisano 23 marzec 2010 - 23:30
Nie wiem czy tu mogę zadawać takie pytanie czy nie, ale jak ta Szkółka miałaby przebiegać, w ogóle jaki masz plan w związku z tym Kxrekorikus? Bo wiem, że pisałeś coś na komunikatorze plemiennym ale nie może mi się coś archiwum włączyć...

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło. (...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
#4
Napisano 24 marzec 2010 - 11:47
tak mi przyszło do głowy...ponieważ zbliżają się święta wielkanocne i zapewne są jeszcze tacy, co wysylają materialne kartki świąteczne( w tym ja;p)...to mysle, że oryginalnym pomysłem, byłoby napisać życzenia w języku na'vi;D zdaję sobie, że może być z tym problem...ale może da się napisac/przetłumaczyć chociaż jakies standardowe życzenia, hasła , które pasuja na kartkę świąteczną...hmm?
:)
#5
Napisano 24 marzec 2010 - 14:35
Bardzo ciekawy pomysł, popieram. Sugeruję założenie nowego tematu typu: " Z okazji... Piszemy kartki świąteczne, życzeniowe itp.".

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło. (...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
#13
Napisano 25 marzec 2010 - 11:32
Mam pytanie... Dziś poznałem taki zwrot: Oe kelku si mì... Chciałem go sobie na głos przeczytać, ale zatrzymałem się na si. Czy to czytamy tak jak w polskim, czyli ze zmiękczeniem, czy może tak jak w słowie pepsi? Podejrzewam, że ta druga opcja, ale dla pewności chciałem zapytać.
#17
Napisano 01 kwiecień 2010 - 23:23
Poel poanti tìyareion- co takie zdanie oznacza?
1. W ogóle jest źle zrobione,
2. Ona go upuluje za chwilę i się z tego ucieszy,
czy
3. Ona go upuluje za chwilę i już w tej chwili się cieszy?
Jestem ciekawy odpowiedzi, gdyż nie wiem czy dobrze rozumiem podstawy gramatyki...
1. W ogóle jest źle zrobione,
2. Ona go upuluje za chwilę i się z tego ucieszy,
czy
3. Ona go upuluje za chwilę i już w tej chwili się cieszy?
Jestem ciekawy odpowiedzi, gdyż nie wiem czy dobrze rozumiem podstawy gramatyki...

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło. (...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
#19
Napisano 02 kwiecień 2010 - 09:49
"On go upulował"- gdy nie znamy czasu od momentu wwykonania czynności do teraz, to jak powinniśmy to przetłumaczyć:
Poanl poanti tìmaron, czy Poanl poanti tolaron?
Poanl poanti tìmaron, czy Poanl poanti tolaron?

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło. (...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski



Wszystkie prawa autorskie Avatar należą do 20th Century Fox