Uwaga! Twoja przeglądarka jest w bardzo starej wersji.
Zaktualizuj ją natychmiast.

Korzystasz z bardzo starej wersji Internet Explorera (6.0). Nie jest ona wspierana przez producenta i stanowi potencjalne zagrożenie. Jeśli jesteś w pracy i widzisz tę wiadomość, skontaktuj się ze swoim administratorem i poproś o aktualizację przeglądarki.

Aby dowiedzieć się, dlaczego powinieneś dokonać aktualizacji, kliknij w poniższy link:

Tak, chcę dowiedzieć się więcej
Logo
 
Włącz
Logowanie Rejestracja Pomoc
Zaawansowane
  • Forum
  • Użytkownicy
  • Komunikator plemienny
  • Avatar-Forum.pl - Największe w Polsce Forum Avatara
  • > Avatar
  • > Film Avatar
  • Nowa zawartość
  • Kanał RSS
  • (3 strony)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • →
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć

Scenariusz "Avatara"

#1 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 12:23

Otóż wpadłem na pomysł żeby przetłumaczyć scenariusz filmu na język polski. Jak wiadomo, bardzo wielu ludzi nie umie posługiwać się tym językiem, a już w wielu miejscach czytałem lub słyszałem "A szkoda że nie ma scenariusza Avatara po polsku". Wyglądało by to w sposób taki, że w tym temacie niech napiszą wszyscy, którzy znają dobrze jęz. angielski, mają trochę wolnego czasu, później dogadamy się co do podziału pracy. Nie wymaga to wielkiego wysiłku, zwłaszcza jeśli zgłosi się np. 9 osób (do tego jeszcze Ja), każdy ma do przetłumaczenia 15 stron i gotowe.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#2 Użytkownik nie jest zalogowany   Brodzio Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 97
  • Rejestracja 2010-05-03
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 12:31

Spoko, mogę tłumaczyć.

Cytat

Jak wiadomo, bardzo wielu ludzi nie umie posługiwać się tym językiem

Co prawda uważałem że jest dokładnie na odwrót, ale co tam zawsze jakaś rozrywka w wakacje (przynajmniej myśleć nie przestane ;))
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#3 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 12:59

Może rzeczywiście przesadziłem z tym bardzo, ale chodzi mi też o to, że ludzie mogą znać ang. z tego co się w szkole uczyli, ale to im nie wystarczy żeby przeczytać choćby właśnie taki scenariusz. A takich ludzi jest dużo.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#4 Użytkownik nie jest zalogowany   Ake'tuan Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 135
  • Rejestracja 2010-03-12
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 15:07

ja sie zgłaszam... mature zdawalem i ustną i pisemną rozszerzoną i wypadło odpowiednio 85 i 81 % :P
Spoiler
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
The Best Movie Ever.
1
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#5 Użytkownik nie jest zalogowany   elkociak Ikona

  • Omatikaya
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 209
  • Rejestracja 2010-02-20
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 15:10

Też kiedyś sobie pomyślałem, że przydałby się ten scenariusz w języku polskim. Ale kiedy zobaczyłem ile tego jest, zdałem sobie sprawę, że jedna osoba nie da rady :)

Jeszcze się nie deklaruję, ale projekt popieram :)
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#6 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 15:12

Ja się oczywiście defaultowo zgłaszam, jako nadworny tłumacz forumowy, choć ostrzegam, że czasem nie grzeszę... Ale korekty mogę robić, o! :)
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#7 Użytkownik nie jest zalogowany   elkociak Ikona

  • Omatikaya
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 209
  • Rejestracja 2010-02-20
  • Płeć:

Napisano 10 maj 2010 - 15:24

Przy okazji: myślę, że najlepiej będzie zacząć od jednej ze scen, których nie było w filmie.
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#8 Użytkownik nie jest zalogowany   Norm Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 106
  • Rejestracja 2010-03-01
  • Płeć:

Ikona posta  Napisano 11 maj 2010 - 15:21

jedno słowo: ANKIETA
:O
popieram pomysł zaczęcia od scen których nie było w filmie :D

0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#9 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 15:41

A ja wysunę pomysł tłumaczenia całości za koleją. Byłoby łatwiej uniknąć chaosu przy podziale pracy i zachować spójność w kolejnych fragmentach. Bo dzieląc tekst w oderwaniu od chronologii filmu dołożymy sobie całkiem sporo niepotrzebnej roboty. Chyba, że chcemy sceny dodane traktować jako "bonusy", faktycznie niezależne od całości, ale mam wrażenie, że nie chcemy :)
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#10 Użytkownik nie jest zalogowany   Brodzio Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 97
  • Rejestracja 2010-05-03
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 16:31

Zdecydowanie zgadzam się z Ney, najlepiej podzielić się pracą tak jak to było powiedziane na początku: osoba1: strony 1-x, osoba2: strony x-y i tak dalej.
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#11 Użytkownik nie jest zalogowany   kubos Ikona

  • Omatikaya
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 323
  • Rejestracja 2010-02-13
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 17:59

Również piszę się na tłumacza :) To zróbmy listę chętnych osób, a następnie podzielmy w jakiś sposób scenariusz na każdego.

Lista tłumaczy (w miarę jak będą zgłaszać się nowe osoby będę uaktualniał):
  • Ake'tuan
  • Ney'ite
  • Brodzio
  • Kubos
  • Suciak
  • MoP
  • Last Shadow


Dobrze by było jakby się zgłosiła większa ilość osób, bo scenariusz do krótkich nie należy ;)
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#12 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 18:08

Kubos, zapomniałeś jeszcze o mnie ;) A tak poza tym myślę, że "wyłuskiwanie" poszczególnych scen byłoby bezsensowne. Uważam, że na chętnych możemy czekać max. do końca przyszłego tygodnia, dalej nie ma sensu bo tylko będziemy opóźniać a i tak pewnie po tym czasie nikt już nie dojdzie. I chyba rzeczywiście lepiej by było gdyby każdy dostał swój przedział do przetłumaczenia, bo później rzeczywiście może być wielki zamęt, jak trzeba będzie każdą scenę oddzielnie sklejać z resztą. A tak to tylko po kolei każdy swoje zadane strony i pójdzie to o wiele sprawniej.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#13 Użytkownik nie jest zalogowany   MoP Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 102
  • Rejestracja 2010-03-29
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 18:16

Mistrzem angielskiego nie jestem, ale znam angielski w miarę dobrze, przetłumaczyć coś mogłbym, także się zgłaszam z chęcią pomogę :D Tylko jakbym już coś dostał do przetłumaczenia to wziąłbym się za to pod koniec maja bo muszę oceny podciągnąć na maxa jak się tylko da :D
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#14 Użytkownik nie jest zalogowany   Last Shadow Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 192
  • Rejestracja 2010-03-03
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 20:51

Ja też chcę tłumaczyć co nieco :D Sądze, że najlepiej będzie, gdy każdy będzie tłumaczyć, a 1 osoba będzie coś na zasadzie pomocnika.
Dołączona grafika

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło.
(...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#15 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 21:21

Jeżeli przez pomocnika rozumiesz osobę, która będzie czuwała nad całością, żeby nie było błędów, a tekst był spójny, i wyjaśniała ewentualne kwestie problematyczne, to jak już pisałam, ja mogę się tym zająć. Spośród nas wszystkich najwięcej chyba miałam do czynienia z tego typu projektami, więc myślę, że wiem, co robię i nikt na tym nie straci, a mnie by to akurat w tym momencie lepiej odpowiadało niż samo tłumaczenie ze względu na niewielką ilość czasu, jakim na bieżąco dysponuję.
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#16 Użytkownik nie jest zalogowany   elkociak Ikona

  • Omatikaya
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 209
  • Rejestracja 2010-02-20
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 21:26

Mam parę kwestii do dyskusji:

Czy polska wersja scenariusza będzie miała taką samą postać jak oryginalna? Tzn wielkie litery, podkreślenia, pogrubienia w tych samych miejscach?

Czy wszystkie nazwy gatunków/miejsc/przedmiotów będą tłumaczone na polski (banshee - zmora, viperwolf - wężowilk... ) Co z tymi, które "oficjalnej" polskiej wersji jeszcze nie posiadają?

Czy w przypadku zdań z filmu będą brane pod uwagę tłumaczenia dostępne na oryginalnych DVD/BluRay?

Ciekawe też, jak sprytnie przetłumaczyć wyrazy dźwiękonaśladowcze i tym podobne, np. THOONK, K-KRAAACKK, WHOO-HOOOO! K-WHAMMM!! BA-WHOOOOOM! SMASH! Rrreeyaaah! Hyaaaah!!
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#17 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 22:53

1. Jeszcze scenariusza nie widziałam na oczy, ale wszystko, co jest w oryginale, powinno się znaleźć w tłumaczeniu

2. Jeżeli oficjalne nazwy istnieją, to nie ma sensu głowić się, żeby wymyślać inne. Jeżeli nie ma - droga wolna, od tego tu jesteśmy :) Proponuję się wykazywać inwencją, a potem wspólnie możemy wybrać, czyj pomysł na konkretną nazwę wydaje nam się najlepszy :)

3. Ostatecznie robimy to na własny fanowski użytek, więc momentami można sobie chyba życie uprościć i pomóc sobie wersją z DVD. Chociaż też wolna od błędów nie jest (jeżeli jest taka sama, jak kinowa) ;P

4. Wyrazów dźwiękonaśladowczych się NIE tłumaczy, chyba że jest to wyraz, który istnieje naprawdę (na zasadzie oops! - ups!, boom! - bum! istnieją, a k-whammm zdecydowanie nie) ;p
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#18 Użytkownik nie jest zalogowany   elkociak Ikona

  • Omatikaya
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 209
  • Rejestracja 2010-02-20
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 23:03

Scenariusz można zobaczyć tutaj.
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#19 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 11 maj 2010 - 23:28

Dzięki, czytasz w moich myślach! Właśnie miałam pisać, żeby ktoś ten scenariusz podrzucił :) Przejrzałam na szybko (heh, pewnie dzisiaj w nocy nie śpię, tylko czytam!) i wszystko mniej więcej tak, jak pisałam wyżej. Z wyrazami dźwiękonaśladowczymi itp. trzeba się po prostu zdać na zdrowy rozsądek, czy da się je zastąpić jakimś bardziej swojskim słowem, czy nie - myślę, że każdy sobie z tym da radę, a w większości przypadków i tak trzeba je zostawić tak, jak są.
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#20 Użytkownik nie jest zalogowany   Agie Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 34
  • Rejestracja 2010-03-12
  • Płeć:

Napisano 13 maj 2010 - 20:03

Ja też bym się chętnie przyłączyła, ale niestety nie mam na razie czasu.
Co do scenariusza, przeczytany cały praktycznie, wręcz pochłonięty przeze mnie. Uwielbiam te sceny, które niestety nie znalazły się w filmie(mam nadzieję, że pojawią się na 4-płytowym wydaniu).

Powodzenia w tłumaczeniu!!!
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

  • ← Poprzedni temat
  • Film Avatar
  • Następny temat →
  • (3 strony)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • →
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć

Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych


Skórka i język

Statystyki realizacji

  • Aktualny czas: 06 lut 2012 13:37

  • Początek strony
  • Strona główna
  • Usuń ciasteczka
  • Oznacz forum jako przeczytane
Avatar-Forum jest własnością    Wszystkie prawa autorskie Avatar należą do 20th Century Fox