Uwaga! Twoja przeglądarka jest w bardzo starej wersji.
Zaktualizuj ją natychmiast.

Korzystasz z bardzo starej wersji Internet Explorera (6.0). Nie jest ona wspierana przez producenta i stanowi potencjalne zagrożenie. Jeśli jesteś w pracy i widzisz tę wiadomość, skontaktuj się ze swoim administratorem i poproś o aktualizację przeglądarki.

Aby dowiedzieć się, dlaczego powinieneś dokonać aktualizacji, kliknij w poniższy link:

Tak, chcę dowiedzieć się więcej
Logo
 
Włącz
Logowanie Rejestracja Pomoc
Zaawansowane
  • Forum
  • Użytkownicy
  • Komunikator plemienny
  • Avatar-Forum.pl - Największe w Polsce Forum Avatara
  • > Avatar
  • > Film Avatar
  • Nowa zawartość
  • Kanał RSS
  • (3 strony)
  • +
  • ←
  • 1
  • 2
  • 3
  • →
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć

Scenariusz "Avatara"

#21 Użytkownik nie jest zalogowany   Konrad Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 137
  • Rejestracja 2010-02-16
  • Płeć:

Napisano 13 maj 2010 - 21:22

Podobnie jak Agie, też bym chętnie pomógł w tłumaczeniu, ale niestety też nie mam zbytnio czasu :/ Kiedyś tłumaczyłem teksty na pewien portal, ale też przestałem bo się zacząłem pracować. Chociaż może ewentualnie od czasu do czasu jakiś krótki fragmencik mogę przetłumaczyć :D
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#22 Użytkownik nie jest zalogowany   Xantis Ikona

  • Ikran Makto
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 1300
  • Rejestracja 2010-03-28
  • Płeć:

Napisano 14 maj 2010 - 14:36

Ja bym chętnie pomógł, niestety nie jestem dobry z angielskiego ( slaby bardzo jestem bo poszedłem na inny język niż angielski, niemiecki, francuski)
Moim zdaniem lepiej będzie przetłumaczyć cały scenariusz ponieważ nie będzie bałaganu ( ale róbcie jak chcecie przecież to nie ja będę tłumaczył )
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#23 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 09:08

Myślę, że moglibyśmy już zaczynać tak od jutra, jak ktoś naprawde ma potrzebę to max. od środy, bo jak będziemy tak w nieskończoność czekać na chętnych to nigdy tego nie zrobimy. I tak liczyłem na 2-3 tłumaczących, więc jestem mile zaskoczony ^^
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#24 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 13:18

No, to niniejszym otwieram uroczyście nasze nowe przedsięwzięcie! :makto:
O ile się nie mylę, zebraliśmy następujących chętnych:

  • Ake'tuan
  • Brodzio
  • Veruis
  • Suciak
  • MoP
  • Last Shadow
  • Ney'ite,


Przy czym siebie liczę jako korektora – konsultanta, tak, jak się umówiliśmy. Proponuję taki podział pierwszej partii tekstu:

  • Str. 1-5, do słów „It’s about your brother.”
  • Str. 5 od słów „INT. MUNICIPAL CREMATORIUM – NIGHT” do str. 10 do słów „HIS POV -- the mighty POLYPHEMUS seems to fill the sky, beyond the clouds.”
  • Str. 10 od słów „MAN (V.O.)” do str. 16 do słów „Try to use big words.”
  • Str. 16 od słów „CUT TO: INT. OPS CENTER – DUSK” do str. 21 do słów „I am a living god.”
  • Str. 21 od słów „CUT TO: EXT. MINE PIT – DAY” do str. 26 do słów „Jake watches Quaritch walk past, huge feet CLANGING -- KUNG! KUNG! KUNG!”
  • Str. 27 od słów „INT. BIO LAB – DAY” do str. 32 do słów „Jake watches her as he jams equipment into his pack.”


Tekst jest trudny, dlatego fragmenty są krótkie. Deklarujcie się, kto co bierze :) Starałam się, żeby fragmenty były równe, ale nie są tak zupełnie, bo wiadomo – ważniejsze, żeby nie przekazywać innej osobie w połowie sceny. Przypominam, żeby zachowywać oryginalne formatowanie – pogrubienia, kursywy, caps locki itp.

Ważna uwaga: przetłumaczonego tekstu NIE PUBLIKUJEMY NA FORUM, nie chciałabym, żeby ktoś nam zrobił problemy o prawa autorskie. Tłumaczymy to na użytek fanowski, żeby pomóc sobie nawzajem w zrozumieniu tekstu, więc równie dobrze można go sobie przekazywać mailowo i nikt nie ucierpi, a na pewno trafi do wszystkich zainteresowanych :) Tu na forum możemy sobie dyskutować o kwestiach technicznych, problemach czy pytaniach, które się w trakcie pracy pojawią. Przetłumaczone fragmenty możecie przesłać mnie, poprawię, złożę w całość i odeślę zainteresowanym.

Powodzenia!!! :makto:

EDIT: Ja niestety się wypisuje, myślałem że dam radę ale obecnie mam za dużo zajęć. Na swoje miejsce daję Veruisa, bo widzę że jest chętny :) -dop. kubos
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#25 Użytkownik nie jest zalogowany   MoP Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 102
  • Rejestracja 2010-03-29
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 13:34

Mogę wziąć trójkę :D A na kiedy mniej więcej ma to być przetłumaczone?
Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#26 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 13:49

Na kiedy się uda. Nie ma sensu spieszyć się na siłę, lepiej, żeby było zrobione najlepiej, jak się da :) Zakładam, że wszyscy, którzy się podjęli mają jak najlepsze chęci i wykonają swoje zadanie tak, jak pozwoli im czas i umiejętności bez konieczności popędzania i terminów.
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#27 Użytkownik nie jest zalogowany   MoP Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 102
  • Rejestracja 2010-03-29
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 13:58

Ok to jak tylko będę miał czas to się za to zabiorę, myślę, że tak pod koniec maja się za to wezmę, bo tak jak już napisałem, muszę jeszcze oceny podciągnąć :D

P.S.
W razie gdyby już wszystko zostało przetłumaczone i czekalibyście na mnie to nich ktoś weźmie trójke :D

Użytkownik MoP edytował ten post 18 maj 2010 - 15:13

Dołączona grafika
Dołączona grafika
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#28 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 14:12

W takim razie ja tłumaczę nr. 2.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#29 Użytkownik nie jest zalogowany   Brodzio Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 97
  • Rejestracja 2010-05-03
  • Płeć:

Napisano 16 maj 2010 - 15:23

Biorę jedynkę.
-------------------
Na dokładkę poproszę jeszcze 6. chyba że nie dacie ;) , ale to tłumaczenie będzie najwcześniej na środę wieczór. (jeszcze ustny polski mi został :S )
Dołączona grafika
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#30 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 18 maj 2010 - 00:57

Jako że nikt się nie zgłasza - możesz brać :)

Tak, tak, moi drodzy, pierwszy fragment tłumaczenia jest już gotowy! Można śmiało brać przykład z Brodzia! :D
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#31 Użytkownik nie jest zalogowany   Jecht Ikona

  • Omatikaya
  • PipPipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 225
  • Rejestracja 2010-04-01
  • Płeć:

Napisano 18 maj 2010 - 11:43

Może coś wezmę niedługo.. mam trochę wolnego czasu po maturach xD
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#32 Użytkownik nie jest zalogowany   Veruis Ikona

  • Skxawng
  • Ikona
  • Grupa Moderator
  • Postów 95
  • Rejestracja 2010-02-14
  • Płeć:

Napisano 18 maj 2010 - 12:57

Wiem, że się nie zgłosiłem, ale chętnie wezmę 5.

Warto poćwiczyć angielski tłumacząc. Często wychwytuję w ten sposób różne sentencje, które później zapadają mi w pamięć. : P
"Ależ ja mam paskudny uśmiech [...] ależ ja mam paskudną gębę, ależ ja paskudnie mrużę oczy. Więc tak wyglądam? Zaraza"

Wieczny Ogień, A. Sapkowski
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#33 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 18 maj 2010 - 18:27

Witamy na pokładzie, Veruis :)

W takim razie, zostaje do wzięcia jeszcze czwórka.




Postarałam się dla Was wyłapać różne „ułatwiacze życia”, które pojawiają się w całym tekście scenariusza, a mogą spowolnić pracę. Na razie takie, które na pierwszy rzut oka wydają mi się potencjalnie nieoczywiste, z czasem będę tę listę uaktualniać w miarę nadsyłania Waszych tłumaczeń oraz olśnień własnych ;)

Skróty:
  • V.O. (voice over) – narrator
  • EXT. (exterior) – na zewnątrz
  • INT. (interior) – wewnątrz
  • CU (close-up) – zbliżenie
  • O.S. (off screen) - głos spoza kadru


Terminologia filmowa (powiedzmy) ;)
  • fade in – obraz stopniowo się rozjaśnia


Różnice w interpunkcji:
  • -- (podwójny myślnik) - … (trzykropek)


Odmiana imion i nazwisk:
  • końcówki odmiany dodajemy po apostrofie (‘), kiedy imię lub nazwisko kończy się na samogłoskę: Jake’a, Selfridge’owi itp.
  • imiona i nazwiska zakończone na spółgłoskę odmieniamy bez apostrofu: o Quaritchu, z Normem itp.


Wulgaryzmy i slang
To dla wielu osób problematyczna sprawa, ale nie bójcie się ich, z góry uprzedzam. Ostatecznie żołnierze to nie Kubuś Puchatek :) A że często nie są tym, czym się wydają (zwroty, nie żołnierze ^^ ), polecam stronę http://www.urbandictionary.com - co prawda są tam tylko definicje po angielsku, ale można znaleźć sporo rzeczy gdzie indziej niedostępnych. A kiedy już się człowiek zorientuje, o co chodzi, łatwiej będzie wymyślić polski odpowiednik.

Użytkownik Ney'ite edytował ten post 20 maj 2010 - 12:30

Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
1
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#34 Użytkownik nie jest zalogowany   Last Shadow Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 192
  • Rejestracja 2010-03-03
  • Płeć:

Napisano 20 maj 2010 - 20:38

Przepraszam za moją długą nieobecnośc. No to jeśli nie ma chętnych biore 4- jednak musze zastrzec sie ze tłumaczenie moze troche potrwac (czyt. do 3 tyg.), bo teraz trzeba poprawiac oceny :D
Dołączona grafika

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło.
(...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#35 Użytkownik nie jest zalogowany   BlackMetal Ikona

  • Pa'li Makto
  • PipPipPipPip
  • Grupa Kameyu
  • Postów 579
  • Rejestracja 2010-04-12
  • Płeć:

Napisano 22 maj 2010 - 22:46

Ja niestety nic nie wezmę, ale popieram projekt, trzymam kciuki żeby się udało i cieszę się, że wpadliście na taki pomysł. Miło, że myślicie o innych ;)

Powodzenia!
"W zasadzie najważniejsze jest życie. A jak już jest życie, to najważniejsza jest wolność. A potem oddaje się życie za wolność. Wtedy już nie wiadomo, co jest najważniejsze."
"Wszyscy wiedzą, że czegoś nie da się zrobić, i przychodzi taki jeden, który nie wie, że się nie da, i on to właśnie robi."
"Im więcej dany kraj produkuje broni, tym mniej bezpieczny się staje – ten, kto ma broń, stanowi cel ataku."
"Dopóki na świecie będzie istniał człowiek, będą też wojny."
"Każdy głupi może wiedzieć. Sedno to zrozumieć."
"Aby słyszeć, należy milczeć."
"Śmierć jest ceną, jaką płacimy za życie, za wszelkie życie."
"Tylko to, co jest śmiertelne niesie w sobie życie."

0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#36 Użytkownik nie jest zalogowany   Kinuu Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 1
  • Rejestracja 2010-05-24
  • Płeć:

Napisano 24 maj 2010 - 18:03

Chętnie bym wam pomogła, gdybym znała dobrze język. Niestety prawie całe życie uczę się niemieckiego a nie angielskiego.
A pomysł jest świetny.

Życzę powodzenia..
I trzymam kciuki!
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#37 Użytkownik nie jest zalogowany   itachi690 Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 143
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 24 maj 2010 - 18:45

Ja też bym chętnie pomógł ale tak samo jak Kinuu uczyłem i uczę się niemieckiego i życzę udanego tłumaczenia ;) .
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#38 Użytkownik nie jest zalogowany   Meribu Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 160
  • Rejestracja 2010-05-17

Napisano 25 maj 2010 - 06:17

Ja niestety też niemiecki.. Ale wierzę w Was.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#39 Użytkownik nie jest zalogowany   Suciak Ikona

  • Skxawng
  • Pip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 27
  • Rejestracja 2010-02-22
  • Płeć:

Napisano 11 czerwiec 2010 - 12:19

Ja niestety mam wielki problem, gdyż przez miesiąc nie miałem dostępu do komputera(byłem na wyjeździe), teraz jestem na niecały tydzień, i później wyjeżdżam do końca września. Więc niestety muszę zrezygnować z projektu, a także proszę, żeby ktoś przejął moją cześć pierwszego tłumaczenia. Moge podesłać to co zdążyłem zrobić, ale to i tak niecałe półtora strony. Wyjazdu sie nie spodziewałem, "spadł mi jak gwiazdka z nieba", gdybym wiedział, to bym się nie przyłączał.
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

#40 Użytkownik nie jest zalogowany   Ney'ite Ikona

  • Tipani
  • PipPip
  • Grupa Użytkownik
  • Postów 153
  • Rejestracja 2010-04-26
  • Płeć:

Napisano 11 czerwiec 2010 - 12:42

Możesz podesłać swoją część, zawsze to coś, a tymczasem proszę kogoś o przejęcie dwójki. Ogólny bilans wygląda tak, że mam gotową jedynkę i szóstkę, pozostałych korzystając z okazji dopinguję i mam nadzieję, że wkrótce pojawią się kolejne części :) W razie jakichkolwiek problemów z przetłumaczeniem czegoś piszcie na prv, zaglądajcie też do "ułatwiaczy życia" w moim poście powyżej, bo od czasu do czasu coś tam dorzucam. Ostatnio co prawda też nie bardzo mam kiedy się naszym projektem zajmować, ale czuwam i służę pomocą :P
Dołączona grafika

"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
0
  • Do góry of the page up there ^
  • Odpowiedz Cytuj
  • Odpowiedz Odpowiedz

  • ← Poprzedni temat
  • Film Avatar
  • Następny temat →
  • (3 strony)
  • +
  • ←
  • 1
  • 2
  • 3
  • →
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć

Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych


Skórka i język

Statystyki realizacji

  • Aktualny czas: 07 lut 2012 23:24

  • Początek strony
  • Strona główna
  • Usuń ciasteczka
  • Oznacz forum jako przeczytane
Avatar-Forum jest własnością    Wszystkie prawa autorskie Avatar należą do 20th Century Fox